返回

第727章 亚洲文学的代言人

首页
关灯
护眼
字:
上一章 回目录 下一页 进书架
    第727章 亚洲文学的代言人 (第1/2页)

    而在白石村,这一切的喧嚣和热闹都与周卿云隔着无尽的黄土丘陵。

    没有互联网,没有手机推送,没有微博热搜。

    八十年代末的信息传播速度。

    从一个城市的报纸头条到另一个村庄的口口相传。

    中间要经过好几天的时差。

    他不知道《人民日报》海外版用了“首次”这个词。

    不知道《光明日报》把他比作远征者。

    不知道《解放日报》用他的照片来扼杀国内崇洋媚外的风气。

    不知道《中国青年报》把他的二十岁和全国同龄人的二十岁放在同一张版面上。

    他更不知道,那些曾经在背后嚼舌根的人。

    此刻正手忙脚乱地翻着批判自己的报道。

    试图在字里行间找到一丝可以用来继续诋毁的缝隙……

    但所有的主流媒体都在说同一件事。

    他们连一个可以插嘴的角度都找不到。

    而所有报道的主角……周卿云。

    他只知道今天天气不错。

    太阳从黄土坡上翻过来,将院子里的青石板地面晒得暖洋洋的。

    母亲在灶房里继续忙着年货。

    周小云蹲在灶膛前面添柴帮忙。

    而周卿云则坐在枣树下的小马扎上。

    懒洋洋的晒着这冬日难得一见的温暖阳光。

    而他更不知道。

    这场由企鹅出版社点燃的媒体热潮。

    并没有止步于中国大陆。

    在企鹅的全球宣发计划中。

    亚洲市场本不在这一轮的重点范围内。

    他们的目标是英美和欧洲主流市场。

    亚洲的发行和宣传要等到后续阶段才会启动。

    但信息这种东西,八十年代末在发达国家已经有了自己的传播渠道。

    传真机、卫星电视、驻外记者站的越洋电报。

    一条新闻从伦敦传到香港,只需要几个小时。

    香港《明报》是第一个反应过来的华语媒体。

    他们的驻伦敦记者在泰晤士报头版见报当天就发回了编译稿。

    第二天一早便刊发在文化版头条。

    标题直接用了粤语口语的冲击力……

    《中国作家威震伦敦桥!泰晤士报头版:二十岁的传奇》。

    配图是周卿云在伦敦桥前仰头看天那张照片。

    旁边还贴了一张企鹅出版社全球同步上市的官方海报做对比。

    报道的导语里有一句话写得极有港味:

    “这位用英文写吸血鬼爱情故事的陕北青年。”

    “正在用一支笔告诉全世界……”

    “中国人不只会在唐人街洗碗,还会在伦敦桥上写畅销书。”

    紧接着,台湾《联合报》也跟进报道。

    标题更文艺一些……

    《从黄土高原到伦敦桥头:一位中国青年作家的世界征途》。

    文章特别提到周卿云是茅盾文学奖和日本直木奖的双料得主。

    强调他“先在亚洲封神,再去欧洲闯关”的独特路径。

    岛内读者反响热烈。

    有人打电话到报社问这本书什么时候能在台湾买到。

    得到答复说目前只有英文版,中文版尚未出版。

    出版社敏锐地嗅到了商机。

    开始通过各种渠道联系企鹅和国内周卿云已经出版了书籍的《萌芽》、《收获》杂志社。

    询问繁体中文版的版权授权事宜。

    真正让周卿云的声望在亚洲范围内跃升到一个新高度的。

    是日本媒体的反应。

    日本读者对周卿云的感情是最复杂的……

    

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一章 回目录 下一页 存书签